Sailor Moon-forumet
http://www.sailormoon.se/forum/

Svenska Dubben - Avsnitt för Avsnitt
http://www.sailormoon.se/forum/viewtopic.php?f=4&t=66
Sida 1 av 3

Författare:  Serentiy [ mån 24 feb 2020, 19:24 ]
Inläggsrubrik:  Svenska Dubben - Avsnitt för Avsnitt

Jag sitter här med ett gäng avsnitt som jag tänkte se episod för episod, för att sedan rapportera om hur det gick. Alla heter som de gjorde i Svenska dubben/Vad jag minns av mina gamla SM-tidningar/Minnen från gamla fansites.

Avsnitt 1:

-Imponerande god animation till introt. Men wow, den här dubbningen är Dålig. Det är ändå lite gulligt imponerande hur någon lyckades sjunga ledmotivet utan att brista ut i skratt.

-"En Månskära!" Utbrister Annie när hon drar av plåstret från Luna. Har jag missat någonting, eller skulle ni lite äldre användare spontant ha utbrustit 'En Månskära!' i början på 90-talet?

-Juuban high's skoluniform är fortfarande den bästa skoluniformen. (Eeeh, inte så att jag har en väldigt lik från Konomi som är köpt i Japan. Inte alls.)

-Å ena sidan vill jag gärna tro att Annie's 'Hejsan tant' är en översättning av att Usagi sagt 'Obaa-san' istället för 'Oba-san'(Oba-san betyder ca dam i 30-40 års åldern, Obaa-san hänvisar till en äldre dam över 50 och betyder ungefär 'kärring' när det används åt någon yngre.). Dessvärre är dubbningen och översättningen icke så god att det går att tro det bästa. (TLDR; Kallade ni någonsin er polares morsa för 'tant'?)

-Dendär ringen kostar inte alls 900, den kostar ca 5000 i dagens pengar räknat.

-Lunas dialect låter uppdiktad. Som en 'generic foreign accent'.

-Annie's mamma blir heller inte mindre snygg av tantröst.

-Shingo dyker up. Och med honom, den absolut bästa dubbaren genom Svensk historia, Karsten (Mest känd för att ha dubbat hela 1980-tals Cyborg 009 ensam på halvbra, förmodligen självlärd Svenska. Ja, även kvinnorna.)

-"Du måste ta upp kampen mot demonerna, Annie' Det här låter som schizofreni.

-Att se Annie förvandlas till Sailor Moon ger mig fortfarande en varm känsla i bröstet.

-"En rättvisans krigare Sailor Moon" Kan någon sparka översättaren? Eller ge honom/henne extra lön så han/hon kan gå igenom dokumentet några gånger.

Författare:  Mikel [ mån 24 feb 2020, 22:15 ]
Inläggsrubrik:  Re: Svenska Dubben - Avsnitt för Avsnitt

Kul att du kollar om Sailor Moon! :-) Brukar rekommendera folk som tittar på den svenska dubben att se den för vad den är. Letar du aktivt efter småfel så tar det aldrig slut. Översättaren fick i uppgift att skriva manus för 88 avsnitt fullsmockade med japanska utan något vettigt grundmaterial att översätta från. Serien i sig var dessutom något helt nytt för en svensk publik, även om Japantecknat i viss mån funnits här innan också.

Det ska sägas att SM var en relativt påkostad dubb när den började gå -96 (iaf enligt ljudteknikern när han intervjuades i Super Play). 12 röstisar (13 unika – en blev utbytt vid andra dubbperioden) var då mycket med svenska mått mätt. Det var inte direkt ovanligt att 3-4 pers dubbade en hel serie på den tiden. Ändå var budgeten för SM (bevisligen) inte i närheten av tillräcklig sett till det enorma jobb som krävdes i detta fall. Det fanns sannolikt inte pengar till att spela in sång för (det aldrig sända) avsnitt 54 t ex. Sverige bleknar i jämförelse med länder som Tyskland och Frankrike där dubbningsbranschen i respektive land är betydligt större. Situationen blir inte bättre av att vi själva har en såpass taskig attityd mot inhemskt dubbad film.
Citat:
-"En Månskära!" Utbrister Annie när hon drar av plåstret från Luna. Har jag missat någonting, eller skulle ni lite äldre användare spontant ha utbrustit 'En Månskära!' i början på 90-talet?
Tror få funnit katter med månskära i pannan i verkligheten. :-)
Citat:
(TLDR; Kallade ni någonsin er polares morsa för 'tant'?)
Är det något som Olav inte gör så är det att skriva dialoger förenliga med hur folk pratar i verkligheten. Du kommer få höra betydligt värre exempel senare i serien. Petra här på forumet använde ordet ”högtravande” för att beskriva dubben (vill jag minnas) och det tycker jag till viss del var bra beskrivet. Därmed inte sagt att det japanska originalet inte också har högtravande repliker som 14-åringar i verkligheten förmodligen aldrig hade kommit på att säga.
Citat:
-Dendär ringen kostar inte alls 900, den kostar ca 5000 i dagens pengar räknat.
Sannolikt fanns det inte tid nog för att få in en millimeternoggrann kursomväxling i manus och så höftades nån summa fram. Ganska bagatellartat ändå om man jämför det med andra missar som den svenska dubben gör.
Citat:
-Lunas dialect låter uppdiktad. Som en 'generic foreign accent'.
Det där är intressant för Louise Raeder försöker sig på att prata finlandssvenska i ep 1 (”Jag heter Loona”) men slutar sen med det i resterande avsnitt. :-)
Citat:
-Shingo dyker up. Och med honom, den absolut bästa dubbaren genom Svensk historia, Karsten (Mest känd för att ha dubbat hela 1980-tals Cyborg 009 ensam på halvbra, förmodligen självlärd Svenska. Ja, även kvinnorna.)
Shino (Shingo i original) röstas av Dick Eriksson – Ash i Pokémon bl a. Även om det hade varit skojigt med Cyborg-dubbaren så måste jag påpeka att det inte är han. ”Karsten” heter i själva verket Timm Mehrens och hans stämma förekommer rätt flitigt i danska dubbningar från förr. :-)
Citat:
-Att se Annie förvandlas till Sailor Moon ger mig fortfarande en varm känsla i bröstet.
Det i kombination med förvandlingsmusiken får mig alltid att känna nostalgins kraftiga vindslag. ;-)
Citat:
-"En rättvisans krigare Sailor Moon" Kan någon sparka översättaren? Eller ge honom/henne extra lön så han/hon kan gå igenom dokumentet några gånger.
Nog kan jag skriva under på att Olav skulle haft bättre betalt men ser ingen mening med att uttrycka mig så hårt om någonting som han jobbat och ansträngt sig med för så länge sedan (ca 25 år!!). Vill du dissekera avsnitten för skojs skull så kör på för all del men är du för cynisk så riskerar du att missa det som faktiskt är bra med Sailordubben.

Författare:  Serentiy [ tis 25 feb 2020, 14:54 ]
Inläggsrubrik:  Re: Svenska Dubben - Avsnitt för Avsnitt

Citat:
Kul att du kollar om Sailor Moon! :-) Brukar rekommendera folk som tittar på den svenska dubben att se den för vad den är. Letar du aktivt efter småfel så tar det aldrig slut.
Tjusningen i dåliga Svenska animédubbar för mig ligger i att de är mindre kvalitativa än tex Disney eller dubbar av samma serie i andra länder, och därmed underhållande på ett mycket speciellt sätt. Jag kommer att vara cynisk och göra mig lustig över saker som jag känner sticker ut på ett roligt sätt, men vet att det kommer från någon som älskar både Sailor Moon och dubben. Jag är och kommer alltid att vara extremt glad för att någon på 90-talet gav detta en chans, för min barndom hade varit mycket tråkigare utan den.
Citat:
Översättaren fick i uppgift att skriva manus för 88 avsnitt fullsmockade med japanska utan något vettigt grundmaterial att översätta från.
Det ska sägas att SM var en relativt påkostad dubb när den började gå -96 (iaf enligt ljudteknikern när han intervjuades i Super Play). 12 röstisar (13 unika – en blev utbytt vid andra dubbperioden) var då mycket med svenska mått mätt. Det var inte direkt ovanligt att 3-4 pers dubbade en hel serie på den tiden. Ändå var budgeten för SM (bevisligen) inte i närheten av tillräcklig sett till det enorma jobb som krävdes i detta fall. Det fanns sannolikt inte pengar till att spela in sång för (det aldrig sända) avsnitt 54 t ex. Sverige bleknar i jämförelse med länder som Tyskland och Frankrike där dubbningsbranschen i respektive land är betydligt större. Situationen blir inte bättre av att vi själva har en såpass taskig attityd mot inhemskt dubbad film.
Är impad över att de lade ner så mycket arbete på en animédubb, har fått känslan av att animé ansågs vara särskilt lågkvalitativt på den här tiden och därmed fick extra lite 'arbete' nedlagt. (Skall sägas att mina upplevelser främst färgats av att gräva efter gamla animé VHSar för att hitta 'mer som Sailor Moon' under det väldigt tidiga 2000-talet). Vilket bara gör det ännu mer tragiskt/skojigare att det blev som det blev.
Citat:
Citat:
-"En Månskära!" Utbrister Annie när hon drar av plåstret från Luna. Har jag missat någonting, eller skulle ni lite äldre användare spontant ha utbrustit 'En Månskära!' i början på 90-talet?
Tror få funnit katter med månskära i pannan i verkligheten. :-)
Aha, det är alltså ett begrepp på en viss teckning ;)
Citat:
Citat:
(TLDR; Kallade ni någonsin er polares morsa för 'tant'?)
Är det något som Olav inte gör så är det att skriva dialoger förenliga med hur folk pratar i verkligheten. Du kommer få höra betydligt värre exempel senare i serien. Petra här på forumet använde ordet ”högtravande” för att beskriva dubben (vill jag minnas) och det tycker jag till viss del var bra beskrivet. Därmed inte sagt att det japanska originalet inte också har högtravande repliker som 14-åringar i verkligheten förmodligen aldrig hade kommit på att säga.

Nog kan jag skriva under på att Olav skulle haft bättre betalt men ser ingen mening med att uttrycka mig så hårt om någonting som han jobbat och ansträngt sig med för så länge sedan (ca 25 år!!). Vill du dissekera avsnitten för skojs skull så kör på för all del men är du för cynisk så riskerar du att missa det som faktiskt är bra med Sailordubben.
Jag tror att jag redan älskar Olavs översättning, och han bör ha fått mer betalt. Jag har själv arbetat en del med översättning/texter, och är översättningen av den kvaliteten så är det antingen a) Fel översättare från fel bransch till fel sak, b) Dålig översättare, eller c) Betalt nog för att översätta, men inte till att gå över texten flera gånger och göra den mer 'naturlig', vilket verkar vara vad som har hänt här.

Dessvärre så är högtravandet något av det som gör dubben 'rolig' enligt mig, men jag lär nog vänja mig genom seriens gång och kommentera mindre på det.

Kan du berätta lite mer om vad du tycker om med Sailor Moon dubben? Jag personligen har mest minnen av den som 'typisk så-dålig-att-den-blir-kul svenskdubb' och kommer att skriva om den utifrån det perspektivet. (Även om jag såklart kommer att skriva om/när jag blir positivt överraskad!)
Citat:
Det där är intressant för Louise Raeder försöker sig på att prata finlandssvenska i ep 1 (”Jag heter Loona”) men slutar sen med det i resterande avsnitt. :-)
ILJM att det pratades Finlandssvenska i Månriket! :slrmoon_luna:
Citat:
Shino (Shingo i original) röstas av Dick Eriksson – Ash i Pokémon bl a. Även om det hade varit skojigt med Cyborg-dubbaren så måste jag påpeka att det inte är han. ”Karsten” heter i själva verket Timm Mehrens och hans stämma förekommer rätt flitigt i danska dubbningar från förr. :-)
Tack för upplysningen! Nu blir jag smått besviken då jag trott i alla år att Eriksson och Mehrens varit samma person. Efter googling blir jag dock väldigt lycklig över att få höra att han spelade Danska Långben.

Författare:  Serentiy [ tis 25 feb 2020, 16:33 ]
Inläggsrubrik:  Re: Svenska Dubben - Avsnitt för Avsnitt

Episode 2!

-Usagi Tsukino blir 'Annie Zucchino' på Svenska.

-Älskar hur de har översatt Junior High School till åttonde klass, men har absolut inget att säga om skoluniformerna so far.

-Annie's röst får henne att verka betydligt äldre än bara 14.

-"Ett spåhus fyllt med demoner" kan vara den bästa titeln hittills.

-Jeddite bär lila kostym vilket får honom att påminna om en batmanskurk.

-Efter alla dessa år är jag fortfarande grymt avundsjuk på Annie's pyjamas. Den ser både bekväm och söt ut.

-Måste ändå ge enorma props till han som spelar Umino, lyckas vara exact sådär patetisk och osexig som bara en tonårsnörd kan vara.

-"Du skall spå dig för att få ett råd, sedan vet du om ni två hör ihop" Originalet: "Kolla om ni är kompatibla enligt en spåmänniska". Det sistnämnda makar sense om man känner till lite saker om Japans syn på det hela. Det förstnämnda låter osammanhängande och kommer straight out of the blue.

-Uminos 'Spådomsspelet' var faktiskt en trend av spådomsprogram som fanns till olika spelkonsol. Man slängde in varderas blodtyp, zodiactecken, etc, och fick sedan ett resultat. Umino din otaku.

-Jo-bang-ai är en del av Tokyo som jag aldrig har varit i eller hört talas om.

-Älskar att Annie går till arkaden för att spela TV-spel efter skolan, as you do. (I väst verkade det mest stereotypas som en killgrej, vilket stämmer dåligt med de myriader av FF7 fanfiction som producerats genom åren)

-Motoki hjälper till med TV-spelet. Jag förstår varför hon fallit för honom.

-"Jag tycker om när du kommer och hälsar på!" Det här känns mer awkward än romantiskt, men vafan hon är fjorton.

-Annie's pappa låter som en tolv-åring som precis lämnat målbrottet. Han verkar iallfall ha gett henne en bra inställning till karlar, dvs att de skall hjälpa till hemma.

-Och där blev lärarinnan sextrakasserad via upskirt. Och hon kollapsar och gråter. Hennes röst verkar fortfarande tillhöra någon i 60-års-åldern. Moget, sensei!

-Annelie ger verkligen sitt bästa för att få Annie att gråta, men det känns ändå lite tafatt jämfört med den stora effekt den har på omgivningen.

-"Man kan förlåta en gammal gubbe som visslar efter en vacker tjej på gatan, värre är det med dom som struntar i andra människors värde!" ... ... ...Öhm... Ingen kommentar.

Författare:  Serentiy [ ons 26 feb 2020, 20:15 ]
Inläggsrubrik:  Re: Svenska Dubben - Avsnitt för Avsnitt

Episode 3

-Inledningen till avsnitten börjar bli extremt charmiga i sin styltighet.

-'Haruna' uttalas tydligen 'Harooo-na'.

-Joo-Ban-Gai dyker upp igen.

-Annie och co lyssnar på ett program dit folk sänder sina kärleksbrev för att få dem upplästa. Och avslutar med sina irl namn!? (Dock kan man då kontra med att 'Haruna' inte är ett jätteovanligt Japanskt namn, så det hade varit förståligt).

-"Nattens kärlekskanal" lyssnar vår 14-årige hjältinna på. När man var liten trodde man ju att det var nåt tråkigt vuxentjafs, men nu förstår jag att det måste vara den Japanska motsvarigheten till 'Ligga Med P3'.

-Fröken Haruna anländer till skolan med 1. Blommbrosch, och 2. Bakfull som satan. Vågar man gissa på att hon fick ligga igår?

-Motoki gillar katter. Motoki är en tiopoängare.

-Annie pratar om att drömma i evighet. Det.. Känns lite B när man minns att Ami gjorde detsamma i mangan (Jag tror att hon var deprimerad?)

-Lima har suttit och skrivit en massa kärleksbrev till en 'framtida pojkvän' så att de kan läsas upp i ligga med NHK- Jag menar, Kärlekskanalen. Det här låter ärligt talat riktigt sorgligt, kan någon slänga på henne lite yaoi?

-LIMA FFS. Var du tvungen att skriva ditt namn och adress!? Nog för att 'Lima' är en av de mest ojapanska (och inte ens passande på Svenska) namnen i hela serien, men adressen. Var hon tvungen att skriva adressen!? Kommer inte hon bli supermobbad för detta!?

-Har nu löst Joo-ban-gai mysteriet. Det är alltså 'Juuban-gai' dvs 'Kvarteret Juuban' som det gäller. Joo-ban-gai, gott folk. Annie Zucchino bor i Joo-ban-gai.

-Jaydite kan alltså byta om till lila kläder vanligtvis, men han droppar inte milisuniformen för sitt DJ-jobb. Det ser också ut som om han tänker käka upp blommbroschen.

-Extrem kulturkrock uppstår hos tittaren när Lima sitter och myser bland sina klasskamrater med blombroschen i hand. Och är inte utmobbad.

-"Jag trodde aldrig att flickornas otroliga längtan efter kärlek kunde ge så otroliga mängder energi." Jadeite har uppenbarligen skippat puberteten.

-"Nu är det dags att sända vårt program i kärlekskanalen!" :'D Jadeite säger detta som om det vore det absolut ondskefullaste planen i världen.

-"Månessans!" Förmodligen det mest WTF-styltiga förvandlingstexten so far.

-Luna har precis gett en 14-årig flicka en magisk penna som gör att hon kan byta skepnad till en vacker äldre kvinna. Luna börjar smått förstå vad fan hon ställt till med.

Författare:  Serentiy [ ons 26 feb 2020, 23:45 ]
Inläggsrubrik:  Re: Svenska Dubben - Avsnitt för Avsnitt

Episod 4

-"Att bli smal är varje flickas dröm. Jag har så svårt att förlåta dem som vill utnyttja det, eller leker med oskyldiga flickors drömmar. Men Sailor Moon skall straffa dom som gör så - I månens namn!" :fraanvarande:

-Vad heter avsnittet? Jo, 'Bantningsfeber' :D

-Avsnittet börjar med att hela Annie's familj påpekar att 'Det är väl inte så konstigt att du går blir tjock' då Annie inte tränar och äter en massa godis. Annie blir ledsen och börjar gråta.

-T.O.M. Luna påpekar att Annie får låta bli att äta så mycket i fortsättningen. Hon ritar tom en bild på en fet Annie och påpekar att Annie kommer att se ut sådär om 6 månader.

-Umino är lika motbjudande som vanligt när han försöker bjuda Annie på rester ur sin bento. Annie har nämligen inte ätit skollunch, då hon bantar. Vilket hon glatt berättar för sina klasskamrater. Alla i hennes klass har testat att banta på olika sätt.

-Herrejistanes, de är 14.
Nog för att Japan är Japan, men.. Öh.. Om vi säger såhär: TV4 blev tvungen att ställa in serien då den blev för våldsam enligt vissa källor(Rätta mig gärna!). I vart fall fick den kritik för att den var just våldsam. Men bantande superhjältinnor på mellanstadiet, det går finfint.

-Den bästa bantningsmetoden är tydligen att bli ihop med någon.

-Älskar dock att de fina fina bantande flickornas reaction på internt gräl är att banka skiten ur varandra. Lite fajt finns det ändå! :smug:

-Umino visar före och efter bilder på frk. Haruno tagna i smyg på gymmet. Det är ingen skillnad mellan bilderna, förutom att hon håller i trändingsredskap i 'före' bilden och inga i 'efter' bilden.

-De blir visade till Haruna's gym. Reklam menar på att man tappar kilo av att gå dit. Logiskt sett borde det innebära att man blir av med muskler, iaf när man är så pass smala som alla i den här serien hittills har varit.

-Jadite ser faktiskt rätt snygg i träningskläder, även om de är lila, 90-tals-tastiska, och, eh, har jag nämnt att de är lila?

-Lima på en träningscykel som cyklar järnet och upprepar mantrat "Jag skall bli vacker, jag skall bli vacker, jag skall bli vackrast utav alla". :|

-De blir instängda i kapslar som snor deras energi och får dem att gå ner i vikt. Efteråt har den mulliga flickan (som för övrigt är väldigt söt och ritad på ett 'sött' vis) samma kroppsbyggnad.

-Annie har fortfarande inte ätit (!!!) efter träningssessionen och är 'Så hungrig att [hon] skrämmer småpojkar'.

-Nu förstår jag. De har översatt 'V' till den Romerska siffran 5. Det är därifrån Sailor Fem/Vem kommer ifrån.

-Annie kollapsar i Motoki's armar och yrar. Hon har inte ätit på två dagar. :slrmoon_spin:

-Motoki börjar skratta när han hör att Annie bantar. Han förklarar att hon snarare borde lägga på sig, och att tjejer med former är snyggare än fotomodeller. Motoki är en ängel och Annie bör fråga ut honom snarast. :slrmoon_d:

-Annie syns sedan med vad som ser ut som manjuu/ohagi/mochi, men enligt serien tydligen är en hamburgare. Tack och lov.

-Då dyker Mamoru upp och frågar lite douchigt om hon börjat tröstäta. Han påpekar att hon 'Kan ju bli en riktig liten tjockis vetja' Annie säger ifrån. Mamoru menar på att hon 'kan bli riktigt tjock'. :vadnu:

-Luna: Men du ver ju att han har rätt! Äter du en hamburgare går du upp två kilo, äter du två så går du upp fem, och äter du tre så blir du fet. För det första så fungerar inte burgare på det viset. För det andra så fungerar inte mat på det viset. För det tredje så är burgare mycket nyttigare än tomma kolhydrater. För det fjärde - :|

-Annie har ätit sex hamburgare. Annie har nu panik. Kan någon ge Annie en kram och hejda den här stundande ätstörningen!?

-"Lyssna nu din stolliga lilla fjompa" inleder Luna med när hon hotar Annie med klor om Annie inte förvandlar sig NU.

-Luna lyckas få Annie att stanna och slåss mot Hokuto-No-Ken gubbarna eftersom 'Om du slåss kanske du går ner några kilo'

-Dagens Sailor Citat: 'Ingenting kan stoppa en tjej som vill bli smal och vacker!'

-Nu inser jag att Drottning Morga's röst är gjord med vocalizer.

-Avslutande citat från Shino: "Det är väl bara småtjejer som oroar sig för vikten' :nja:

-Men Annie har ändock gått upp i vikt. Jag hoppas att någon en dag förklarar för henne att man naturligt lägger på sig temporär vattenvikt under en viss tid på månaden.

Författare:  Serentiy [ fre 28 feb 2020, 01:24 ]
Inläggsrubrik:  Re: Svenska Dubben - Avsnitt för Avsnitt

Episod 5

-Nu inser jag att Morga förmodligen spelas av en man med vocalizer. De hade alltså slut på vuxna kvinnor? De sökte dra ner hennes sexappeal? :S

-Shinos lille flickvän är ju riktigt bra på detdär med killar.

-Chanellorna ser ut som ett misslyckats försök att odla fram Cabbits (Tenchi Mouyo) med hjälp av chinchillor.

-Annie's föräldrar är förvånansvärt chill med att barnen drar hem husdjur bara sådär.

-Älskar att Annie faktiskt är rätt jobbig på ett väldigt naturligt sätt.

-Shino stannar hemma så att han kan stanna hemma med Chanellan. Barnen i Annie's klass verkar dock inte ha djurförbud i klassrummet, de samlas glatt runt små Chanellor innan lektionen.

-Sailor Moon utnyttjar sina superkrafter för att få Shino att vara snällare mot Luna. Ansvarfullt!

Författare:  Serentiy [ fre 28 feb 2020, 18:19 ]
Inläggsrubrik:  Re: Svenska Dubben - Avsnitt för Avsnitt

Episod 6

-Kära översättarteam. Svenska har närapå exact samma vokaler som Japanskan. Hur är det så jävla svårt att uttala namnen rätt!?

-"Ohörbara ljudvågor som finns gömda i musiken" :lol:

-Ser man på, Osa-P dyker upp mer än en gång! Fick för mig att den bara var med i första avsnittet.

-Lima har en grej för Annie's pappa.

-"Det är dags. Idag skall jag berätta att jag älskar henne." Detta hade kunnat uttryckas med lite mer inlevelse, på ett sätt som inte fick den solglasögon-och-rock-beklädda mannen att inte låta som ett psycho.

-"De Ohörbara Ljudvågorna' är nu episodens huvudskurk.

-Vad snällt av Japanerna att skriva ut 'A Waltz for Akiko' på Engelska för oss internationella tittare.

-Luna: "Du skall väl inte hänga i arkaden en sådan här kväll?" Luna, det spöregnar. Det är absolut en sådandär kväll som skall spenderas i en arkad.

-"Yuzuki Hamaad" heter tydligen pianisten.

-"Får du inte tag på bandet är du en mycket död demon >:(" Kära lille Jadite, han försöker.

-"Månessans! Förvandla mig till en vuxen musiker!" Och där blev Annie till en Josie and the Pussycats-clon.

-Annie går på nattclub som ser ut att vara ett Jazzcafe. Hon försöker i förklädnad som vuxen beställa in en milkshake. Luna får panik. När kyparen förklarar att de inte har en milkshake, ler Annie lite bitchigt. "Där rök din dricks." Annie är betydligt mer underhållande än vad jag mindes.

-Yusuke är riktigt gullig och låter som om han hade varit rejält söt på Japanska. Dessvärre låter han extremt töntig på Svenska.

-Det måste vara extremt sent på natten för att en sådan här biljakt skall gå så obermärkt på en helt tom (!!!) gata i Tokyo.

-Annie: "All musikens fader Bach skulle ha vänt sig i sin grav!" Luna: "Inte Bach. Du menar väl Beethoven?" Bach kom ju före Beethoven!?

-"De Ohörbara Ljudvågorna" uppfattas av Luna som "Överljudsstrålar"

-Liimas grej för äldre killar förskuggas. (Lite kul med tanke på att Nephrite bara är ca 19 enligt Takeuchi's skisser.)

Författare:  Serentiy [ fre 28 feb 2020, 21:55 ]
Inläggsrubrik:  Re: Svenska Dubben - Avsnitt för Avsnitt

Episode 7

-Umino, att visa kvinnliga klasskamrater en pinuppa är bara ok om de är riktigt goda polare. Och nej, det blir inte mer imponerande bara för att du köpt den på nätet.

-Däremot är det konstigt att ingen drägglar över hans otroligt bärbara DOS-laptop som på något vänster har fått plats i den där lilla skolväskan.

-"Vi skall slå ett servess på musikbranschen!" Utbrister Lima. Annie tar upp ett tennisrack. Misstänker att originalskämtet spelade på 'Aim for the Ace/Ace wo Nerae', en shoujoanime som handlade om att spela tennis.

-Sångnummer. "Vi skall bli stora, större än Robyn..." Med tanke på att fler i mina kretsar minns Annie och co än Robyn, måste jag väl ändå säga att de lyckades till slut.

-Annie och Lima gör slut då sångnumret faller samman pga klumpighet. Annie byter ut Liima's röstkomp mot Luna. Liima byter Annie mot Umino i drag. Hon manipulerar honom med löfte om Annie's intresse. Sneaky bitch :D

-Hon som spelar Mikan Shiratori kan ju uttala sitt namn rätt! Applåder åt denna VA.

-Dragrutinen har gjort Umino camp.

-"Hon förstår sig inte på tjejer. Vi måste få drömma om det flärdfulla livet!" ~Annie springer iväg i tårar.

-Standupskämt: "Dom trodde att jag sade trosa istället för glosa!" :nja: Props för att det i vart fall fungerar på en otroligt lam nivå?

Författare:  Serentiy [ fre 28 feb 2020, 23:01 ]
Inläggsrubrik:  Re: Svenska Dubben - Avsnitt för Avsnitt

Episod 8

-Avsnittet heter bara 'Terror'. Det finns lite för mycket upplägg för osmakliga skämt om byggnader och flygplan.

-"Japanska barn får ofta plugga oerhört hårt" DÄR! DÄR HAR VI DET! JAPAN! Och det är bara, eh.. Episode 8. Drottning Morga diskuterar fenomenet curlingföräldrar(Tror att det är rätt ord?) med Jadeite. "Dom vill att deras barn skall gå på det bästa dagiset, Future Kids (tm) dataträning, det bästa låg, mellan, och högstadiet" Vad fan är future Kids referat till? Google ger mig inget. Är det måntro så att översättaren Olov var lite bitter på sin egen uppväxt?

-Sailor Mercury dyker upp för första gången!

-Annie får hot om att bli satt i 'Ops-klass'. Innebär detta särskola eller liknande?

-Ami's första drag är att klappa skiten ur Luna. Ami är en god människa.

-Annie's motivation bakom att vara snäll mot Ami är att få pluggtips. Annie är en självisk jäkel. Länge leve Annie.

-Annie lär Amy spela arkadspel och får veta att Amy har typ noll fritid. Med tanke på att en del asiatiska skolelever inte har tid för kompisar, så är det lite rörande att se Amy så glad över att få hänga med någon.

-Amy är en 'hederselev'. Detta är vad som händer när man inte har ett begrepp på Svenska och istället direktöversätter det Engelska begreppet.

-Annie skall kolla in en mystisk diskett men kan inte datorer. Förvånansvärt nog finns det ingen porr på den. Däremot får datorn en direkt BSOD! Vilket visar sig vara en hjärntvätt.

-Amy är sjukt söt. Extremt söt. Älskar dock att Annie fortfarande bara tänker på hur hon bäst kan utnyttja nörden till att få bättre betyg.

Sida 1 av 3 Alla tidsangivelser är UTC+02:00 Europe/Stockholm
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Limited
https://www.phpbb.com/